Не все итальянцы понимают по-итальянски: из зала суда – к решению языковой проблемы
Оказавшиеся на скамье подсудимых неаполитанцы не понимали по-итальянски – судье пришлось пригласить переводчика.
Случай, когда на процесс для коренных итальянцев был вызван переводчик, оказался первым в судебной практике Италии, сообщает портал Corriere della sera.
Судья Франческа Прециози из суда города Мачерата провинции Марке дала согласие на участие в судебном заседании переводчика для двух обвиняемых в деле о торговле наркотиками. Оба неаполитанца говорили только на своем диалекте и по-итальянски не понимали. Пришлось вызвать адвоката Андреа Ди Буоно, который и стал переводчиком.
Этот случай стал поводом для обсуждения не только уровня грамотности в довольно широких слоях населения Италии, но и языковой проблемы. В частности, о признании неаполитанского диалекта отдельным языком, что в ЮНЕСКО уже сделано несколько лет назад.
Официальный язык итальянского государства берет свои корни из литературного тосканского или, как еще его называют, флорентийского диалекта, использование которого началось с великих писателей Данте, Петрарки и Боккаччо в 1300 году. Впоследствии этот диалект развился в современный итальянский язык, ставший государственным для всей объединенной Италии немногим более 150 лет тому назад.
Тогда в результате вооруженного похода повстанческой армии Джузеппе Гарибальди королевство Неаполя и Сицилии присоединилось к Италии. До этого неаполитанский язык был в Неаполе государственным.
По мнению итальянских деятелей культуры, неаполитанский язык – это все же не диалект, а фундаментальная часть культуры. В качестве примера они приводят Каталонию в Испании.
Иван ВИШНЕВСКИЙ
Фото из открытых интернет-источников