Общество и профсоюзы

«Мой главный совет – регулярность»: студентка об учебе в МГЛУ и изучении иностранного языка

Студентка 4-го курса переводческого факультета Минского государственного лингвистического университета Анастасия Родик в интервью 1prof.by рассказала об учебе, сложностях синхронного перевода и о том, как эффективно изучать иностранный язык.

– На протяжении четырех лет учебы в инязе слышу рассуждения типа: «Что делать? Надо же было куда-то поступить. Ладно, пусть МГЛУ, языки лишними не будут». Это говорят те, кто никак не может определиться с профессией.

Сама я видела целью именно МГЛУ, языки и перевод. ЦТ сдала на 91 балл: у меня был крепкий уровень выпускницы гимназии, которая занималась исключительно по школьной программе. Но это позволило мне обучаться в одной из сильнейших групп, а значит, ставить перед собой высокие цели. Собственно на первом курсе я научилась по-настоящему учиться.

Не считаю, что логично тратить 5 лет на глубокое изучение лингвистических дисциплин, если нет намерения и желания иметь с ними дело на таком уровне. Но, с другой стороны, если пока себя не нашел, изучать иностранные языки – действительно неплохой вариант.

Правда, иняз – не тот университет, где не очень замотивированные студенты могут семестр гулять, а потом быстренько все перед сессией наверстать. К тому же, у нас много домашних заданий, их зачастую надо оформлять письменно. Может, в век технологий это кажется нецелесообразным, но и тут есть свои плюсы.

А самый большой плюс у нас – преподаватели: люди разных возрастов и, как правило, все практикующие переводчики. Это круто, когда человек не просто хорош в переводе, но еще умеет и преподать это другому. Мне на таких везет. Каждый преподаватель – это отдельный мир, иногда можно по внешности вычислить, какими языками владеет. Всем им, даже тем, кто преподавал в советское время, открывались возможности путешествовать и видеть мир под другим углом, нежели его видело большинство. Потому наши преподаватели более лояльны к молодому поколению, чем их коллеги из других вузов.

И все-таки, на мой взгляд, большинство предметов нужных В вузовской программе много разных предметов. Есть и такие, которые для студента вуза другой направленности звучат странно. Например, «просодия речи», где мы изучаем интонации, различные фонетические явления, разучиваем отрывки из произведений Шекспира…

Конкретно мне особенно интересны предметы, связанные с практикой перевода, в особенности синхронного, когда приходится соображать в совсем другом ритме. А вообще, чтобы учеба в инязе была в удовольствие, нужно очень любить языки, которые выбираешь.

О практике и сложностях синхронного перевода

– Изучение любого иностранного языка требует практики, чтобы отработать навыки перевода. У меня был опыт письменного перевода. Также МГЛУ направляет студентов в качестве волонтеров на различные мероприятия городского, республиканского и международного уровней. На нашем факультете организована лига волонтеров-переводчиков, где мы также можем себя проявить.

На данный момент я прохожу производственную практику в Национальном пресс-центре Республики Беларусь. Там мы непосредственно переводим, что не может не радовать.

Самый сложный перевод – синхронный. Его особенность заключается в том, что нужно в долю секунды переключаться с одного языка на другой и безошибочно подбирать эквивалент слов в языке, на который переводишь. Грубо говоря, в момент перевода мозг – это машина. Но вдобавок параллельно нужно следить за интонацией, что немаловажно.

Говорят, что сегодня переводчики со знанием английского не так востребованы, как раньше, потому что этот язык популярен для самостоятельного изучения. Это в самом деле так. Как и везде, в нашей профессии требуются люди с максимальным количеством навыков, причем хорошо развитых. Переводчику теперь мало хорошо переводить с английского и на него, а иногда недостаточно знать и 2 языка. Для того, чтобы преуспеть на международной арене, на мой взгляд, сегодня необходимо владеть 3+ языками, при этом выдавать высокий уровень перевода.

Что касается повседневной жизни, моя будущая профессия тоже актуальна. Например, я могу помочь иностранцу на улице, или воспользоваться иностранными ресурсами интернета.

Поступая на переводческий факультет, я на сто процентов намеревалась получить образование и работать по выбранной специальности. И сейчас собираюсь остаться в профессии после окончания университета – до тех пор, пока это будет возможно ситуациях, которые сложатся в будущем в моей жизни.

Иностранный язык – как привередливый цветок

– Если человеку надо срочно освоить азы языка, может, это и получится. Например, если приходится общаться, предположим, на отдыхе в Египте.

Но гораздо эффективнее привнести в изучение иностранного языка системность и регулярность. Регулярно слушать, смотреть, говорить, повторять изученный материал.

Стоит забыть про стихийность занятий и зазубривание списков слов в надежде, что в нужное время с легкостью получится достать их из головы и правильно употребить. Неэффективно садиться в раз неделю и выполнять 10 заданий подряд лишь для того, чтобы поставить галочку в ежедневнике напротив строки «позаниматься английским».

В изучении иностранного языка важны усидчивость и борьба с прокрастинацией. Язык как привередливый цветок: надо поливать каждый день, иначе быстро завянет.

К тому же важно найти метод, который подойдет именно вам. Например, чтобы запомнить лексику на тему приготовления пищи, я представляла себя ведущей кулинарного шоу и на английском вслух проговаривала свои действия.

Так что тем, кто собирается поступать в МГЛУ, советую купить побольше ручек и настроиться не пропускать занятия,  а также научиться уважать иностранный язык и свой выбор. Тогда все получится!

Записала Виктория САШКО

Фото из архива героини публикации