Английский сленг на работе: во «время фасоли» не беспокоить
Почему все мы иногда предпочитаем сocooning и являемся «кибербездельниками»
Чтобы заполучить хорошую должность, специалисту очень часто необходимо знать иностранный язык, при этом английский из них – самый популярный. По количеству носителей его опережает разве что китайский и хинди.
Для свободного владения иностранным языком недостаточно выучить его грамматику и зазубрить слова. Часто значения некоторых фраз ускользают от нас за счет фразеологизмов (устойчивые выражения, имеющие отдельное значение. – Прим. авт.) или сленга.
Сленг – это набор слов или значений, которые используют различные группы населения (социальные, возрастные, профессиональные и так далее).
1prof.by подготовил необычные сленговые выражения в английском языке, которые применяют в рабочей среде. Совершенствуем наш английский вместе!
- Hit rock bottom (также в этом выражении можно использовать глагол reach)
Дословный перевод: «удариться о каменистое дно».
Значение: используется в значении «хуже некуда», ведь в достижении дна приятного мало, там холодно и неуютно.
Пример: When they fired me, I reached rock bottom. После увольнения я упал на самое дно.
- Chase rainbow
Дословный перевод: «погоня за радугой».
Значение: пытаться достичь невозможного, гнаться за призрачным, журавль в небе.
Пример: Хочу работу с окладом тысяча долларов за просмотр фильмов, звучит как «chase rainbow».
- Cyberloafing
Дословный перевод: cyber – киберпространство, loafing – бездельничающий.
Значение: отвлечение во время работы на интернет.
Пример: в разгаре рабочий день, начальник в бешенстве, а работник просто сидит и серфит социальные сети – это cyberloafing.
- Offence archeology
Дословный перевод: археология оскорблений.
Значение: доскональное изучение постов и комментариев в социальных сетях, чтобы найти компромат на человека в виде оскорбительных сообщений или нескромных фотоснимков.
- Cocooning – сидеть дома и никуда не выходить, отдыхать за просмотром фильмов дома, жить в коконе.
Дословный перевод: «пребывание в коконе».
Значение: стремление жить, работать и отдыхать в пределах дома.
Пример: если ваш знакомый копирайтер выходит из дома раз в неделю за едой для кошек, то он предпочитает сocooning.
- Bean time
Дословный перевод: «время фасоли»;
Значение: обеденный перерыв, время обеда;
Пример:
– Can I come in? (Можно войти?)
– After 20 minutes. Right now I have bean time. Через 20 минут. Сейчас у меня время обеда.
- Slay
Дословный перевод: «убивать».
Значение: сразить наповал, добиться успеха, разнести в пух и прах.
Пример: They just slayed me. Они просто сразили меня наповал.
- Blow off steam
Дословный перевод: «спустить пар».
Значение: снять стресс, расслабиться, разрядиться.
Пример: После напряженной рабочей недели друг может предложить: «Maybe we will go to the bar and blow off some steam?» Может, мы пойдем в бар и снимем стресс?
- Name–dropping
Дословный перевод: «бросание имен».
Значение: прикрываться именем, хвастаться связями.
Пример: Maybe we can make a deal without fine? Sigismund Rudolfovich is my good friend, ok? Может, сможем договориться без штрафа? Сигизмунд Рудольфович мой хороший друг, понимаешь?
Name dropping, piggy? Связями хвастаешься, поросеночек?
- Go the whole hog
Дословный перевод: «идти на всю катушку».
Значение: идти до конца, делать основательно, от всей души.
Пример: You should go the whole hog by yourself, if you want some profit in the future. Ты должен сделать все основательно, если хочешь какой-то отдачи потом.
- From scratch
Дословный перевод: «от царапины».
Значение: с нуля, с чистого листа, с самого начала.
Пример: We’re starting from scratch. Мы начинаем с нуля.
- Know all the angels
Дословный перевод: «быть в курсе всех углов».
Значение: разбираться в тонкостях, собаку съел, знать подводные камни.
Пример: I know all the angles about this. (Я собаку съел на этом).
Подготовила Кристина СМОЛЬЯНОВА