В мире

Не все итальянцы понимают по-итальянски: из зала суда – к решению языковой проблемы

Оказавшиеся на скамье подсудимых неаполитанцы не понимали по-итальянски – судье пришлось пригласить переводчика.

судебная система Италии

Случай, когда на процесс для коренных итальянцев был вызван переводчик, оказался первым в судебной практике Италии, сообщает портал Corriere della sera.

Судья Франческа Прециози из суда города Мачерата провинции Марке дала согласие на участие в судебном заседании переводчика для двух обвиняемых в деле о торговле наркотиками. Оба неаполитанца говорили только на своем диалекте и по-итальянски не понимали. Пришлось вызвать адвоката Андреа Ди Буоно, который и стал переводчиком. 

Этот случай стал поводом для обсуждения не только уровня грамотности в довольно широких слоях населения Италии, но и языковой проблемы. В частности, о признании неаполитанского диалекта отдельным языком, что в ЮНЕСКО уже сделано несколько лет назад.

Официальный язык итальянского государства берет свои корни из литературного тосканского или, как еще его называют, флорентийского диалекта, использование которого началось с великих писателей Данте, Петрарки и Боккаччо в 1300 году. Впоследствии этот диалект развился в современный итальянский язык, ставший государственным для всей объединенной Италии немногим более 150 лет тому назад.

Тогда в результате вооруженного похода повстанческой армии Джузеппе Гарибальди королевство Неаполя и Сицилии присоединилось к Италии. До этого неаполитанский язык был в Неаполе государственным.

По мнению итальянских деятелей культуры, неаполитанский язык – это все же не диалект, а фундаментальная часть культуры. В качестве примера они приводят Каталонию в Испании.

Иван ВИШНЕВСКИЙ

Фото из открытых интернет-источников

Контакты
Адрес:
220126, г. Минск,
пр.Победителей, 21
Телефон/Факс:
+375 17 328 49 67
Время работы:
ПН-ЧТ: 08:30 – 17:30
ПТ: 08:30 – 16:15