Как вырастить ребенка-билингва? Разобрали на примере немецких семей
Все больше детей растут в многоязычной среде. Эксперты говорят, что знание двух или более языков помогает расширить кругозор ребенка.
Для многих экспертов многоязычное образование имеет мало недостатков и много преимуществ, сообщает немецкий портал DW.
На каком языке говорить с детьми?
Семей с турецкими корнями в Германии предостаточно, но единой идеальной стратегии многоязычного образования не существует. Часто бывает так, что один из родителей говорит с детьми по-немецки, а другой – по-турецки. Эксперты называют такой подход «один человек, один язык». Но это лишь один из нескольких методов, зарекомендовавших себя в многоязычном образовании.
В своей семье Йелиз Гёкмез из Франкфурта выбрала другой подход. Она и ее муж родились в Турции и дома со своими дочерьми Мелиссой (7 лет) и Милой (4 года) они говорят по-турецки. «Вне дома – то есть в детском саду, в школе и в свободное время, дети говорят по-немецки», – говорит Йелиз. Эксперты называют этот метод «Вдали от дома против дома».
Существует также метод, основанный на деятельности, при котором члены семьи могут говорить по-арабски во время еды, а во время игры по-английски. А еще есть метод, основанный на времени, когда дети могут говорить по-китайски утром, пока одеваются и завтракают, а вечером переключаются на немецкий.
Идеальной стратегии многоязычия нет
Многие родители задаются вопросом, какой метод лучше, но исследования показывают, что многоязычное образование не зависит от одной идеальной стратегии. «Речь идет скорее о том, чтобы как можно чаще и разными способами стимулировать ребенка к речи», – говорит профессор университета прикладных наук в Бремене Вибке Шарфф Ретфельдт.
Она считает, что родители должны говорить с детьми на как можно больше разных тем. Однако это не означает, что они должны следовать строгим правилам в отношении того, какой язык использовать, а вместо этого должны выбирать тот, который им наиболее удобен. «Это может быть их родной язык, но не обязательно», – объясняет профессор.
Что такое «языковые острова»?
Семья Гёкмес придерживается аналогичного подхода. Когда во время телефонного разговора с Елиз Гёкмез одна из ее дочерей задала вопрос на турецком языке, мать ответила ей на немецком, потому что она уже говорила в интервью по-немецки.
«Дома мы время от времени берем наших детей на языковые острова», – сказала Гёкмез. – Например, мы читаем нашим дочерям книгу на немецком языке или слушаем немецкие детские песни, хотя в остальное время мы говорим по-турецки».
Немецкое слово может иногда встречаться и в турецком предложении. Эксперты согласны с тем, что смешение языков вполне допустимо, потому что дети знают, какое слово принадлежит какому языку. Они учатся различать языки по звукам еще в утробе матери.
Есть ли у двуязычного образования недостатки?
Существует устойчивый миф о том, что дети в многоязычной среде начинают говорить позже, или у них даже могут развиться языковые проблемы. Однако это уже давно опровергнуто: «Нарушения языкового развития являются врожденными и не вызваны двуязычием», – говорит Шарфф Ретфельдт.
Примерно от 5 до 8% детей имеют такое расстройство – независимо от того, говорят они одноязычно или двуязычно. Проблема в том, что в последнем случае часто обвиняют многоязычие.
Однако правда заключается в том, что ребенку может потребоваться больше времени, чтобы научиться говорить на двух языках, чем ребенку- монолингву того же возраста. Это происходит не потому, что у него может быть более медленное языковое развитие, а потому, что ребенку требуется больше времени, чтобы получить ту же информацию.
«Смешение языков – это часть двуязычия, и это совсем не плохо, – говорит Шарфф Ретфельдт. – Таким образом мы показываем ребенку: «Посмотри, я тоже многоязычный, я могу жонглировать языками и переключаться с одного на другой. Это что-то большое и позитивное, что отличает меня – и тебя тоже».
Сергей КИРИК
Фото из открытых интернет-источников